【実験】再翻訳の試み【DeepL翻訳】

 

こんにちは、ポップジャパン広報の酒井です。

今日、9月30日は「翻訳の日」らしいです。

皆さんは最近、翻訳をされていますか?

私の場合、海外のニュースや商品名などを翻訳することはありますが、長い文章を翻訳することはほとんどありません。

今回は、普通の文章をDeepL翻訳を使って英訳し、それをまた日本語に翻訳してみました。

いつもと文の雰囲気が違いますよね?

今普通に書きながら書いているので、あくまで予想ですが。

記事の構成ですが、次のような順番にします。1)私の文章を英語に翻訳して日本語にしたもの2)私の文章を英語に翻訳したもの、そして3)原文。

最近の自動翻訳技術はすごいと聞いています。

口語的な表現も残しておきます。

あとは、DeepL翻訳に任せるしかないでしょう

 

Hello, this is Sakai of the Pop Japan PR team.

Today, September 30, seems to be Translation Day.

Have you been translating lately?

In my case, I sometimes translate some foreign news or names of products, but I rarely translate long sentences.

In this article, I have translated a normal sentence into English using DeepL translation, and then translated it back into Japanese.

The atmosphere of the sentences is different from usual, isn’t it?

I’m writing as I normally do now while writing, so it’s just a prediction.

As for the structure of the article, I will put it in the following order: 1) my text translated into English and then into Japanese, 2) my text translated into English, and then 3) the original text.

I hear that the recent automatic translation technology is amazing.

I will also leave some colloquial expressions.

Now it’s time to let DeepL translation do its be

 

こんにちは、ポップジャパンPRチームの酒井です。

本日、9/30は翻訳の日らしいですよ。

皆さん最近は翻訳していますか?

私の場合は、海外のニュースや商品の名前なんかを少しだけ翻訳してみたりすることはあるんですが、長文を翻訳することはめっきり減っちゃいましたね。

今回の記事は普通に書いた文章をDeepL翻訳で英語に変換し、それを日本語に再び翻訳してお届けしております。

普段と文章の雰囲気が違うんじゃないでしょうか?

ライティング中の今は普段通り書いているので予想でしかないんですけどね。

記事の構成としては、①私の文章を英語に翻訳した文章を日本語に翻訳した文章②私の文章を英語に翻訳した文章③原文 という感じで載せていきます。

最近の自動翻訳技術はすごいと聞きますからね。

あえて口語的な表現も残していきますよ。

ではそろそろDeepL翻訳に頑張ってもらおうかな。

 

まとめ

こんにちは、ポップジャパン広報の酒井です。

惜しい感じですが意味としては通じそうな翻訳になりましたね。

記事の構成の部分について、日本語の再翻訳では伝わりづらい文面になっていますね。

翻訳させる前提の文章なら一文は短く区切ったほうが伝わりやすいかもしれないですね。

しかし、技術の進歩ってすげ~!

コメント

トップへ戻る